Uyghurchining Tarixtiki Shöhriti we Bugünki Tereqqiyati…

(Maqale)

Yazarmen: Kurasch Umar Atahan

>>>☆<<<

Uyghur Tili Eslide Xaqaniye Tili Dep Atilip, Dunyadiki Nurghun Jahan Dewletliri-Hun Émparaturlighi, Köktürk Émperiyesi, Uyghur Émperiyesi, Qarahanilar Émperiyesi, Selchuqlar Dewliti, Oghuz Yabghulighi Dewliti we Édiqut Émperiyesi, Babur Sultanlighi, Osmanli Sultanlighi We Seidiye Sultanlighi Qatarliqlarning Hetta Mongghul Émperiyesining Dewlet Tili Bolghan, Shanliq Tarix We Medeniyet Yaratqan Bir Qedimi Tildur!

Maytir Semit, Chestani Iligbek, Altun Yaruq, Qutatqu Bilig, Türkitillar Diwani We Alishir Newayi Hezretlirining Xemisesi Ashu Uyghur Tilida Yézilghan! Uyghur Tili Al-Farabi, Ibin-Sina, Ahmet Yesiwi, Jalaliddin Rumi, Bruni, Ahmet Yükneki We Nesridin Rabghuzi Qatarliqlarning Ana Tilidur!

Ichki Urush We Mustemlikige Patqan Axirqi Ikki Esir Shanu Shewketlik Uyghur Tilining Güllinishtin Chüshkünleshken Dewirge Qedem Qoyghan Musubetlik Yillar Boldi! Hazir Uyghur Tili Ijtimayi we Kultural Alaqe Saheside Shuqeder Buzulup Ketkenki, Bu Tilni Sözlep we Anglap Chong Bolghan, Mushu Tildiki Mekteplerde Oqughan, Bu Tilda Yézilghan Kitap, Xet we Cheklerni Oqup Chong Bolghan Ademler Yana Mushu Tilda Oylap, Tepekkur Qilip, Jümle Qurup, Saghlam Gep Qilip, Ölchemlik we Normal Shekilde Alaqilishalmaydu!

Bezide Ishlitiliwatqan Aghzaki Tilni Tilshunasliq Pirinsiplirigha Asasen Til Qélipigha Sélip Baqsaq Ademlerning Gep Qiliwatimen Dep Oylap Zadiche Chüshünüksiz Tawush Chiqiriwatqinigha Shayit Bolimiz;

Yene Bezide Qaltis Gep Qildim, Dep Oylap Qotan’gha Zerdiwal Asqandek Ish Qiliwatqanigha Shayit Bolimiz! Uyghur Tilini, Uyghur Baliliri, Uyghur Yétishkenlerdin Yaxshiraq Ishlitidu!

Méningche Uyghuristan Xelqi Uyghur Tilida Diyalog Qurushni Atalmish Maarip Terbiyesi Körgen Chonglardin Yaki Atalmish Bilimlik Kishilerdin Emes, Belki Uyghur Déhqanlardin weyaki Uyghur Balilari we Ösmürleridin Ügünishni Bashlisa, Andin Saghlam Tereqqi Qilish Yolini Tapalaydu!

Téxi Hazir Gep Qildim Dep, Özichen Ustaliq Ishlitip, Yasap Jabdup Gep Qilip, Bu Tilni Téximu Buziwetti!

Uyghur Tilining Tebiyilikige Ehmiyet Béringlar, Til Logika, Tilshunasliq, Girammatikaliq, Léksikaliq We Morfologiyelik Pirinsiplargha Emel Qilsa Andin Edebiylik Ölchimige Yétip, Téximu Mukemmelliship we Shunche Güzelliship Baridu!

Dunyada Nurghun Istiqbali Yüksek Bolghan Qollunishchan Tillar Bar, Meselen Énglishche, Ispanche we Türkche….

Uyghurchemu Türükche Bolghini Bilen Türki Tillarning Alahidilikidin Uzaqliship Ketti, Bir Tilning Türkiye Türkchisige Oxshaydighan Shekilde Sadda, Singishlik, Yéqishliq, Chüshünishlik, Chaqqan, Méghizliq We Qollinishchan Bolghini Yaxshidur! Türkler Tilini Wichir Wichir Qushlar Sayrawatqandek Rawan Sözleydu, Uyghurlar Tiz Sözlise Xata Sözleydu, Toghra Sözleymen, Dise Duduqlaydu.

Bizning Tilimiz Türkistandiki Bashqa Qérindashlarningkidek Mustemlikichi Tilgha-Qazaq, Üzbek, Qirghiz we Türkmen Tillirida Sözlishidighanlar Rusche Sözleydighan Bolup Ketken-Yeni Xentzuchigha Özgürep Ketmigini Bilen, Her Türlük Sewepler Yeni Siyasiy, Pissixologiyelik we Sotsologiyelik Sewepler Tüpeykidin Xentzu Tilining Intayin Körünmeydighan Bir Halda Zeherlishige Uchrap,Til Xususiyetliri Tereptin Xentzuliship ketkechke, Özining Saghlamlighidin Mehrum Qalghan. Shunga Ademler Gep Qilsa Xata Gep Qilidu, Toghra Gep Qilimen Digenche Duduqlaydu!

Biz Ishni Ongshaymiz, dep Tilimizni Bashqa Tilgha Özgertishning Hichqandaq Kérigi Yoq, Uygurcheni Eslidiki Halitige Yeni Qarahanilar, Chaghataylar we Seidiyeler Dewridiki Shöhritige Qayturup Kélish Üchün, Tiz Tereqqi Qiliwatqan Türk Edebiy Tilini Ölchem Qilip Turup, Oxshimaydighan Ünümlük Chare we Tedbirlerni Ishlitip, Uyghur Tilini Qaytidin Saghlam Bir Tilgha Aylandurishimiz lazim! Shundaq Bolghanda Uyghurchining Sözligüchiliri Ashidu, Tiz Kéngiyidu we Dunya Tilliri Qatarigha Kiridu, Dunyadiki Asasliq Tillarning Birige Aylinidu!!!

>>>☆<<<

🔎 Sprachwissenschaftliche Analyse des Textes

Der Text lässt sich in vier große linguistische Bereiche unterteilen:

1. Historische Linguistik

2. Soziolinguistik

3. Psycholinguistik / Sprachwandel

4. Sprachpflege & Sprachplanung

Ich analysiere jede Ebene im Detail.

1. Historische Linguistik (Diachronie)

a) Uigurisch als alte Prestigesprache

Der Text beschreibt die uigurische Sprache als eine Altsprache der zentralasiatischen Reiche, verwandt mit der gesamten Turksprachenfamilie.

Dies entspricht der linguistischen Realität: Das Altuigurische war im Mittelalter eine der dominierenden Schrift- und Verwaltungssprachen.

Linguistische Kennzeichen:

Uigurisch war eine Schrift- und Kultursprache in Hochreligionen: Buddhismus, Manichäismus, später Islam.

Bedeutende Werke wie Qutadghu Bilig und Divanü Lügati’t-Türk gehören zur frühen türksprachigen Literatur.

Altuigurisch gehört zur Altaischen bzw. Turkssprachenfamilie, mit engem Bezug zum Alttürkischen (Göktürk).

Kernaussage des Textes:

→ Die Sprache hatte früher hohe symbolische, politische und kulturelle Autorität.

2. Soziolinguistik (Gegenwart & Sprachzustand)

Der Text zeigt klar eine soziolinguistische Analyse der Sprachkrise.

a) Sprachverlust (Language Attrition)

Der Autor beschreibt typische Kennzeichen des Sprachverlusts:

Sprecher denken nicht mehr spontan im Uigurischen.

Kommunikation erfolgt unnatürlich, angelernt, „gekünstelt“.

Grammatik, Logik und Wortschatz werden unsicher verwendet.

Dies entspricht bekannten Mustern von kolonialem Sprachdruck (ähnlich wie bei Irisch, Bretonisch, Jiddisch, Maori).

b) Diglossie & Sprachhierarchie

Der Text weist auf eine Situation hin, in der:

Die ältere Generation die Sprache nicht mehr aktiv oder korrekt nutzt.

Kinder und Jugendliche teilweise stabilere, natürlichere Varietäten sprechen – typisch für Sprachen, die in häuslichen Bereichen überleben.

Dies ist ein Beispiel für Familien-Domain-Survival, eine Variante von Diglossie, bei der die Hochform verloren geht, aber die Alltagsvariante lebt.

c) Stigmatisierung & Sprachangst

Zwei psychosoziologische Phänomene werden erwähnt:

„Angst, falsch zu sprechen“ → typisch für unterdrückte Sprachen.

„Unverständliche Laute“ → Hyperkorrektur oder unsichere Artikulation.

Dies sind bekannte Effekte in Sprachgemeinschaften mit Kolonialdruck und kultureller Unterdrückung.

3. Psycholinguistik / Sprachwandel

Der Text beschreibt mehrere typische Wandlungsprozesse:

a) Interferenz

Einflüsse anderer dominanter Sprachen (v. a. Chinesisch, Türkisch, Englisch) führen zu:

Satzbauveränderungen

Bedeutungsverschiebungen

Lexikalischen Entlehnungen

Verlust der agglutinativen Klarheit

Das ist klassisch für Sprachen, die im Kontakt mit dominanten Sprachen stehen.

b) Verlust der Grammatikkompetenz

Der Autor spricht von:

Verlust der „Til Logika“ (sprachlicher Logik)

Verletzung der „morphologischen Prinzipien“

Dies entspricht dem linguistischen Konzept Reduced Morphology – ein Prozess, der bei Sprachverlust oft zuerst auftritt.

c) Verlust der Muttersprache als Denksprache

Der Text betont:

> „Menschen denken nicht mehr in dieser Sprache.“

Psycholinguistisch bedeutet das:

Übergang zur L2 (Zweitsprache) als kognitive Basissprache

Verlust der spontanen Sprachproduktion

Fehler steigen, Sprachfluss sinkt

Dies ist ein Kernsymptom ernsthaften Sprachverlusts.

4. Sprachpflege, Sprachplanung & Normierung

Der Text enthält klare Vorschläge zur Sprachstandardisierung:

a) Rückkehr zur Natürlichkeit

→ Ablehnung von künstlichen, künstlich „gebildeten“ Sprechweisen

→ Betonung der natürlichen, flüssigen, lebendigen Sprache

b) Orientierung an türkischer Einfachheit

Der Text nennt Merkmale:

einfach

verständlich

klar

schnell

praktikabel

Dies ist eine Form von funktionaler Standardisierung, ähnlich der Sprachreform des Türkischen unter Atatürk (1928).

c) Wiederherstellung linguistischer Prinzipien

Der Autor fordert explizit:

Grammatik (Girammatikiliq)

Morphologie (Morfologiyey)

Lexikon (Leksikaliq)

Sprachlogik (Logika)

Linguistik (Tilshunasliq)

→ Eine klassische Forderung nach reiniger Sprachplanung („corpus planning“).

🔍 Gesamtbewertung der sprachwissenschaftlichen Lage

Der Text beschreibt eine Sprache, die:

eine alte hochkulturelle Prestigesprache war,

aber im modernen Zeitraum durch Kolonisierung, Repression und Bildungspolitik

→ strukturell beschädigt wurde,

→ Prestigestatus verlor,

→ und deren Sprecher Unsicherheiten entwickeln.

Linguistisch ist das eine typische Language Endangerment Situation (Sprachgefährdung).

ABER:

Der Text sieht Kinder und Jugendliche als Träger der zukünftigen Sprachgesundheit.

Das entspricht modernen Konzepten der community-based Revitalization (Maori, Hawaiianisch, Hebräisch).

Sag einfach Bescheid!

Übersetzung (Uigurische Texte → Deutsch):

Die uigurische Sprache wurde einst als „Khakanische Sprache“ bezeichnet. Viele große Weltreiche – das Hunnenreich, das Köktürk-Reich, das Uigurische Reich, das Qarachaniden-Reich, das seldschukische Reich, der Staat der Oghuz-Yabghu, das Idikut-Reich, das Mogulreich, das Osmanische Reich, das Babur-Reich und sogar das Mongolische Reich – führten sie als Staatssprache. Sie ist eine Sprache, die eine glanzvolle Geschichte und Kultur hervorgebracht hat.

Werke wie Maitrisimit, Tschestani Iligbek, Altun Yaruk, Qutadghu Bilig, Divanü Lügati’t-Türk und die gesamte Literatur von Alisher Newayi wurden in dieser Sprache verfasst.

Die uigurische Sprache ist zudem die Muttersprache großer Denker wie Al-Farabi, Ibn Sina (Avicenna), Ahmet Yesevi, Dschalaladdin Rumi, Al-Biruni, Ahmet Yükneki und Nasreddin Rabghuzi.

Die letzten zwei Jahrhunderte jedoch – geprägt von Bürgerkrieg und Kolonialherrschaft – wurden für die einst ruhmvolle uigurische Sprache zu Jahren des schweren Niedergangs.

Heute ist die uigurische Sprache im gesellschaftlichen und kulturellen Austausch so stark beschädigt, dass selbst Menschen, die mit dieser Sprache aufgewachsen sind, die in dieser Sprache zur Schule gingen, Bücher, Briefe und Dokumente darin gelesen haben, nicht mehr klar und gesund in dieser Sprache denken, reflektieren, Sätze bilden oder auf normale Weise kommunizieren können.

Manchmal erleben wir, dass Menschen, die glauben, in der Sprache zu sprechen, nur unverständliche Laute hervorbringen. Manchmal sehen wir auch, wie sie aus Angst, „etwas Falsches zu sagen“, sich völlig verkrampfen und wie jemand handeln, der einen heißen Stein in der Hand hält.

Heutzutage beherrschen uigurische Kinder und Jugendliche die Sprache oft besser als viele Erwachsene.

Meiner Meinung nach sollte das Volk von Ostturkestan (Uyghuristan) beginnen, die Kunst der uigurischen Sprache nicht von angeblichen Gelehrten oder sogenannten Gebildeten, sondern von Bauern, Kindern und Jugendlichen zu lernen – nur so kann ein gesunder Weg der Entwicklung gefunden werden.

Wenn manche Menschen heute sprechen, versuchen sie gekünstelt, mit selbstgebastelten Formen, die Sprache zu benutzen – und verderben sie dadurch noch mehr!

Achtet auf die Natürlichkeit der uigurischen Sprache!

Wenn man die Sprachlogik, Linguistik, Grammatik, den Wortschatz und die morphologischen Prinzipien respektiert, erreicht die Sprache wieder den literarischen Maßstab und wird immer schöner.

Es wäre gut, wenn die Sprache – ähnlich dem modernen Türkisch – einfach, verständlich, einprägsam, logisch, klar und alltagstauglich wäre. Dann würde die Zahl der Sprecher wachsen, sie würde sich rasch verbreiten und könnte sogar zu einer Weltsprache werden.

K.U.A

28.11.2025 Germaniye

Hinterlasse einen Kommentar